準備じゅんび!!

任国への派遣は来年の6月・・・ということで、油断していたら、まぁ、大変!!書類の提出を忘れてました。

期限は今月の14日。ぎりぎりセーフ。

提出する書類は、
1 訓練言語既習度調査票
2 ボランティア要望調査票「英訳」

の2点。「訓練言語既習度調査票」は、外国語学習歴や訓練言語の学習歴を問うものなので、そこまで記入に時間がかからなかったのですが・・・問題は、英訳!!

JOCVの合格通知書といっしょに、「派遣先でこんなこと、あんなことしますよー」という『要望調査票』というA4の紙が届くのですがが、これを英訳しなさい、というお題です。

私、いちおう、前職では英語を使ってたのです。TOEICもそこそこの点数があるのです。が、英訳しようとすると、とにかく言葉が出てこない。もどかしい。

まず、日本語教師というのを訳そうとして、
"Japanese Language teacher" と書こうとしたら、調査票に小さく"Japanese Language Instructor" と書いてあった。

"Teacher" と"Instructor"の違い、どんな位置づけなのか・・・
それすら不明。ほかにも、「教材作成および日本語教育関連資料の整理」という一文にも悩まされたり。

中学から大学まで英語勉強して、こんなもの・・・って改めて自分の語学力がむなしくなってしまいました。

言いたいことを言えないのって本当にもどかしい。

学校で作文指導をしているとき、すぐに電子辞書を使おうとする学生が多いのだけど、電子辞書つかって書いた文っていびつなものが多いのですよね。

どうして、ここでその単語持ってくるの?って。

おそらく、自分の英作文もネイティブから見たら、そうなんだと思います。

自分が持っている語彙で、いかに自然な文が書けるかを訓練しないといけないんだろうなー。

書類はあとは家族にチェックしてもらうとして・・・

養成講座の先生と同期生から伺った、派遣前準備のメモ!
・盆踊り(浴衣、扇子)
・ラジオ体操
・水墨画(筆ペン)
・料理のレシピ集める(牛丼、カレーなど)
・生け花
・宝塚、劇団四季、ジブリのDVD

などなど。一番最後は私の趣味だけど。

なんだかまだ先のことだーって思っていたけれど、あっという間なのかも。できるうちにできることをしていかないとなりません。

ということで。
来週、勤務先の先生との面談の際に、JOCVに合格したこと、年内で辞めようと思っていることを伝えようと思います。
緊張するなぁ。

コメント